Descripción
Un ensayo sobre la traducción que nace de la experiencia del autor.
[alaya_toggle status=»off» title=»Sello»]Lumen[/alaya_toggle] [alaya_toggle status=»off» title=»Fecha de publicación»]Abril 1, 2008[/alaya_toggle] [alaya_toggle status=»off» title=»Medidas»]140 x 210[/alaya_toggle] [alaya_toggle status=»off» title=»Páginas»]544[/alaya_toggle] [alaya_toggle status=»off» title=»ISBN»]9789708103374[/alaya_toggle] [alaya_toggle status=»off» title=»EAN»]9789708103374[/alaya_toggle] [alaya_toggle status=»off» title=»Contenido»]“Traduttore, traditore”, dice un refrán italiano, pero, antes que considerarle un traidor, Umberto Eco prefiere hablar del traductor como de un artesano de la palabra, que después de interpretar un texto extranjero y considerar todos sus matices, negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, que no sólo los significados, de una cultura ajena.
Traductor él mismo, y compañero solidario de todos los profesionales que han traducido su propia obra a otros idiomas, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del Génesis, tal como la ofrece el traductor automático de Altavista.
[/alaya_toggle]
[alaya_toggle status=»off» title=»Argumentos»]- Un ensayo útil para cualquier estudioso del lenguaje y para quien quiera dedicarse al oficio de la traducción.
- Un texto que nace de la práctica y no se pierde en disquisiciones abstractas.
- Unas páginas escritas con el tono desenvuelto con que el profesor suele dirigirse a sus alumnos. [/alaya_toggle]
- Los que leen los ensayos de Steiner, por ejemplo, pero en general el público culto que disfruta de los libros de Eco.
- También vale la pena considerar todas las cátedras de traducción que se han ido abriendo estos últimos años. [/alaya_toggle]
Nota 1 El Cultural
[/alaya_toggle]
Valoraciones
No hay valoraciones aún.